Joseph (Yûsuf)

Au nom de Dieu, le Miséricordieux, le Clément.


1. بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ الر ۚ تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ

1. Alif. Lâm. Râ. Voici les versets du Livre évident.

Aliflamra tilka ayatu alkitabi almubinu

2. إِنَّا أَنْزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ

2. Nous l'avons fait descendre sous forme d'un Coran arabe pour que vous puissiez raisonner.

Inna anzalnahu quranan 3arabiyyan la3allakum ta3qiluuna

3. نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَٰذَا الْقُرْآنَ وَإِنْ كُنْتَ مِنْ قَبْلِهِ لَمِنَ الْغَافِلِينَ

3. Nous te relatons, en te révélant ce Coran, le plus beau des récits, même si tu n'y prêtais pas attention auparavant.

Nahnu naqussu 3alayka ahsana alqasasi bima awhayna ilayka hatha alqurana wain kunta min qablihi lamina alghafilina

4. إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ

4. Joseph dit un jour à son père : " O mon père ! J'ai vu onze étoiles, le soleil et la lune, je les ai vues se prosterner devant moi ".

Ith qala yuusufu liabihi ya abati inni raaytu ahada 3ashara kawkaban waalshshamsa waalqamara raaytuhum li sajidina

5. قَالَ يَا بُنَيَّ لَا تَقْصُصْ رُؤْيَاكَ عَلَىٰ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا لَكَ كَيْدًا ۖ إِنَّ الشَّيْطَانَ لِلْإِنْسَانِ عَدُوٌّ مُبِينٌ

5. Il dit : " O mon fils ! Ne raconte pas ta vision à tes frères, car ils trameraient alors des ruses contre toi. Satan est pour l'homme un ennemi déclaré ".

Qala ya bunayya la taqsus ruyaka 3ala ikhwatika fayakiduu laka kaydan inna alshshaytana lilinsani 3aduwwun mubinun

6. وَكَذَٰلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِنْ تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَعَلَىٰ آلِ يَعْقُوبَ كَمَا أَتَمَّهَا عَلَىٰ أَبَوَيْكَ مِنْ قَبْلُ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

6. Ainsi, ton Seigneur te prendra comme élu ; Il t'enseignera l'interprétation des événements ; Il te comblera de toute Sa faveur, ainsi que la famille de Jacob, comme Il a comblé tes deux ancêtres : Abraham et Isaac. Ton Seigneur est omniscient, sage.

Wakathalika yajtabika rabbuka wayu3allimuka min tawili alahadithi wayutimmu ni3matahu 3alayka wa3ala ali ya3quuba kama atammaha 3ala abawayka min qablu ibrahima waishaqa inna rabbaka 3alimun hakimun

7. لَقَدْ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِ آيَاتٌ لِلسَّائِلِينَ

7. Il y a certes en Joseph et ses frères des signes pour ceux qui cherchent à savoir.

Laqad kana fi yuusufa waikhwatihi ayatun lilssailina

8. إِذْ قَالُوا لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ

8. Ils se dirent alors : " Joseph et son [plus jeune] frère sont plus chers que nous à notre père, bien que nous formions un groupe. Notre père est manifestement égaré.

Ith qaluu layuusufu waakhuuhu ahabbu ila abina minna wanahnu 3usbatun inna abana lafi dalalin mubinin

9. اقْتُلُوا يُوسُفَ أَوِ اطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا مِنْ بَعْدِهِ قَوْمًا صَالِحِينَ

9. Tuez Joseph, ou bien déportez-le en quelque contrée pour que votre père n'aie de regard que pour vous. Ensuite, vous vous conduirez en hommes de bien ".

Oqtuluu yuusufa awi itrahuuhu ardan yakhlu lakum wajhu abikum watakuunuu min ba3dihi qawman salihina

10. قَالَ قَائِلٌ مِنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ إِنْ كُنْتُمْ فَاعِلِينَ

10. L'un d'eux prit la parole et dit : " Ne tuez pas Joseph ; s'il vous faut agir, jetez-le plutôt dans les profondeurs du puits, où quelque voyageur le recueillera ".

Qala qailun minhum la taqtuluu yuusufa waalquuhu fi ghayabati aljubbi yaltaqithu ba3du alssayyarati in kuntum fa3ilina

11. قَالُوا يَا أَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ

11. Ils dirent : " O notre père ! Pourquoi ne nous fais-tu pas confiance au sujet de Joseph alors que nous lui voulons du bien ?

Qaluu ya abana ma laka la tamanna 3ala yuusufa wainna lahu lanasihuuna

12. أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ

12. Envoie-le demain avec nous ; il s'ébattra, il jouera et nous serons ses gardiens ".

Arsilhu ma3ana ghadan yarta3 wayal3ab wainna lahu lahafithuuna

13. قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَنْ تَذْهَبُوا بِهِ وَأَخَافُ أَنْ يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنْتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ

13. Il dit : " Certes, je suis triste que vous l'emmeniez. Je crains que le loup ne le dévore pendant que vous ne ferez pas attention à lui ".

Qala inni layahzununi an thathhabuu bihi waakhafu an yakulahu alththibu waantum 3anhu ghafiluuna

14. قَالُوا لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَخَاسِرُونَ

14. Ils dirent : " Si le loup le dévorait, alors que nous sommes en groupe, nous serions vraiment des misérables ! "

Qaluu lain akalahu alththibu wanahnu 3usbatun inna ithan lakhasiruuna

15. فَلَمَّا ذَهَبُوا بِهِ وَأَجْمَعُوا أَنْ يَجْعَلُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ ۚ وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُمْ بِأَمْرِهِمْ هَٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

15. Ils l'emmenèrent, puis ils tombèrent d'accord pour le jeter dans les profondeurs du puits. Nous lui révélâmes : " Tu les aviseras un jour de ce qu'ils ont fait, alors qu'aujourd'hui ils sont inconscients ! "

Falamma thahabuu bihi waajma3uu an yaj3aluuhu fi ghayabati aljubbi waawhayna ilayhi latunabiannahum biamrihim hatha wahum la yash3uruuna

16. وَجَاءُوا أَبَاهُمْ عِشَاءً يَبْكُونَ

16. Ils revinrent le soir chez leur père en pleurant

Wajauu abahum 3ishaan yabkuuna

17. قَالُوا يَا أَبَانَا إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِنْدَ مَتَاعِنَا فَأَكَلَهُ الذِّئْبُ ۖ وَمَا أَنْتَ بِمُؤْمِنٍ لَنَا وَلَوْ كُنَّا صَادِقِينَ

17. et ils dirent : " O notre père ! Nous étions partis pour jouer à la course et avions laissé Joseph près de nos affaires. Le loup l'a dévoré. Tu ne vas pas nous croire, mais nous disons la vérité ".

Qaluu ya abana inna thahabna nastabiqu watarakna yuusufa 3inda mata3ina faakalahu alththibu wama anta bimuminin lana walaw kunna sadiqina

18. وَجَاءُوا عَلَىٰ قَمِيصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ ۚ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنْفُسُكُمْ أَمْرًا ۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌ ۖ وَاللَّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ

18. Ils apportèrent sa tunique tachée d'un sang trompeur. Leur père dit : " C'est vous-mêmes qui avez manigancé cette affaire. Mais, douce patience ! C'est à Dieu qu'il faut demander assistance contre ce que vous racontez ".

Wajauu 3ala qamisihi bidamin kathibin qala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jamilun waAllahu almusta3anu 3ala ma tasifuuna

19. وَجَاءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُوا وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُ ۖ قَالَ يَا بُشْرَىٰ هَٰذَا غُلَامٌ ۚ وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً ۚ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ

19. Arrivèrent des voyageurs qui envoyèrent au puits leur homme chargé de la corvée d'eau. Ayant fait descendre son seau, celui-ci s'écria : " Quelle bonne fortune ! Voici un jouvenceau ! " Ils le cachèrent comme une marchandise ; mais Dieu savait bien ce qu'ils allaient faire !

Wajaat sayyaratun faarsaluu waridahum faadla dalwahu qala ya bushra hatha ghulamun waasarruuhu bida3atan waAllahu 3alimun bima ya3maluuna

20. وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُوا فِيهِ مِنَ الزَّاهِدِينَ

20. Ils le vendirent à vil prix, pour quelques pièces d'argent, car ils voulaient s'en défaire.

Washarawhu bithamanin bakhsin darahima ma3duudatin wakanuu fihi mina alzzahidina

21. وَقَالَ الَّذِي اشْتَرَاهُ مِنْ مِصْرَ لِامْرَأَتِهِ أَكْرِمِي مَثْوَاهُ عَسَىٰ أَنْ يَنْفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا ۚ وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُ مِنْ تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ ۚ وَاللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰ أَمْرِهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

21. Son acquéreur, originaire d'Egypte, dit à sa femme : " Traite-le généreusement ! Peutêtre nous sera-t-il utile ou le prendrons-nous comme enfant ". C'est ainsi que Nous avons établi Joseph dans ce pays, afin aussi de lui enseigner l'interprétation des évènements. Dieu est souverain en Son commandement, mais la plupart des hommes ne le savent pas.

Waqala allathi ishtarahu min misra liimraatihi akrimi mathwahu 3asa an yanfa3ana aw nattakhithahu waladan wakathalika makkanna liyuusufa fi alardi walinu3allimahu min tawili alahadithi waAllahu ghalibun 3ala amrihi walakinna akthara alnnasi la ya3lamuuna

22. وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ

22. Lorsqu'il eut atteint l'âge viril, Nous lui donnâmes la sagesse et la science. De cette façon Nous récompensons ceux qui font le bien.

Walamma balagha ashuddahu ataynahu hukman wa3ilman wakathalika najzi almuhsinina

23. وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَنْ نَفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الْأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ۚ قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ ۖ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوَايَ ۖ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ

23. Celle qui l'avait reçu dans sa maison tenta de le séduire. Elle ferma les portes et dit : " Me voici à toi ! " Il dit : " Que Dieu me garde ! Lui, mon maître, m'a traité avec bienveillance. Il n'y a pas de vrai bonheur pour les iniques ! "

Warawadathu allati huwa fi baytiha 3an nafsihi waghallaqati alabwaba waqalat hayta laka qala ma3atha Allahi innahu rabbi ahsana mathwaya innahu la yuflihu alththalimuuna

24. وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ ۖ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَا أَنْ رَأَىٰ بُرْهَانَ رَبِّهِ ۚ كَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ وَالْفَحْشَاءَ ۚ إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِينَ

24. Mais elle le désirait ardemment, et lui aussi l'aurait désirée s'il n'avait eu une vision probante de son Seigneur. Nous avons ainsi écarté de lui le mal et la turpitude. Certes, il fait partie de Nos serviteurs intègres.

Walaqad hammat bihi wahamma biha lawla an raa burhana rabbihi kathalika linasrifa 3anhu alssuua waalfahshaa innahu min 3ibadina almukhlasina

25. وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِنْ دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَى الْبَابِ ۚ قَالَتْ مَا جَزَاءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوءًا إِلَّا أَنْ يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

25. Tandis que tous deux couraient vers la porte, elle s'agrippa à la tunique de Joseph et la déchira dans le dos. Devant la porte, ils se trouvèrent en présence du mari. " Que mérite celui qui a voulu nuire à ta famille, sinon la prison ou un dur châtiment ? ", s'écria-t-elle.

Waistabaqa albaba waqaddat qamisahu min duburin waalfaya sayyidaha lada albabi qalat ma jazao man arada biahlika suuan illa an yusjana aw 3athabun alimun

26. قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِي عَنْ نَفْسِي ۚ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِنْ أَهْلِهَا إِنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِنْ قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الْكَاذِبِينَ

26. " C'est elle qui a voulu me séduire ! " dit Joseph. Un parent de la femme appelé à témoigner déclara : " Si la tunique a été déchirée par-devant, elle dit vrai, et c'est lui qui est un menteur,

Qala hiya rawadatni 3an nafsi washahida shahidun min ahliha in kana qamisuhu qudda min qubulin fasadaqat wahuwa mina alkathibina

27. وَإِنْ كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصَّادِقِينَ

27. mais si la tunique a été déchirée dans le dos, elle a menti et c'est lui qui est véridique ".

Wain kana qamisuhu qudda min duburin fakathabat wahuwa mina alssadiqina

28. فَلَمَّا رَأَىٰ قَمِيصَهُ قُدَّ مِنْ دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُ مِنْ كَيْدِكُنَّ ۖ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ

28. Lorsque le maître vit la tunique déchirée dans le dos, il dit : " C'est bien là une de vos ruses féminines ; vraiment, votre ruse dépasse les bornes !

Falamma raa qamisahu qudda min duburin qala innahu min kaydikunna inna kaydakunna 3athimun

29. يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا ۚ وَاسْتَغْفِرِي لِذَنْبِكِ ۖ إِنَّكِ كُنْتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ

29. Joseph, prends tes distances et toi, femme, demande pardon pour ton péché : vraiment, tu t'es rendue coupable ! "

Yuusufu a3rid 3an hatha waistaghfiri lithanbiki innaki kunti mina alkhatiina

30. وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي الْمَدِينَةِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ تُرَاوِدُ فَتَاهَا عَنْ نَفْسِهِ ۖ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا ۖ إِنَّا لَنَرَاهَا فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ

30. Dans la ville, les femmes parlaient : " La femme de Son Excellence cherche à séduire son jeune serviteur : il l'a rendue éperdument amoureuse. Nous la voyons manifestement égarée ! "

Waqala niswatun fi almadinati imraatu al3azizi turawidu fataha 3an nafsihi qad shaghafaha hubban inna lanaraha fi dalalin mubinin

31. فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ ۖ فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنْ هَٰذَا إِلَّا مَلَكٌ كَرِيمٌ

31. Ayant eu vent de leurs propos sournois, elle leur adressa une invitation, puis elle leur prépara un banquet et donna à chacune un couteau. Elle dit alors à Joseph : " Parais devant elles ! " Lorsqu'elles le virent, elles s'extasièrent et se tailladèrent les mains en s'exclamant : " A Dieu ne plaise ! Celui-ci n'est pas un mortel ; ce ne peut être qu'un ange noble ! "

Falamma sami3at bimakrihinna arsalat ilayhinna waa3tadat lahunna muttakaan waatat kulla wahidatin minhunna sikkinan waqalati okhruj 3alayhinna falamma raaynahu akbarnahu waqatta3na aydiyahunna waqulna hasha lillahi ma hatha basharan in hatha illa malakun karimun

32. قَالَتْ فَذَٰلِكُنَّ الَّذِي لُمْتُنَّنِي فِيهِ ۖ وَلَقَدْ رَاوَدْتُهُ عَنْ نَفْسِهِ فَاسْتَعْصَمَ ۖ وَلَئِنْ لَمْ يَفْعَلْ مَا آمُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًا مِنَ الصَّاغِرِينَ

32. Elle dit : " Voici donc celui à propos duquel vous m'avez blâmée ! C'est vrai, j'ai voulu le séduire, mais il s'est maîtrisé. Pourtant, s'il ne fait pas ce que je lui ordonne, il sera jeté en prison et se trouvera parmi les misérables ".

Qalat fathalikunna allathi lumtunnani fihi walaqad rawadtuhu 3an nafsihi faist3sama walain lam yaf3al ma amuruhu layusjananna walayakuunan mina alssaghirina

33. قَالَ رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَنِي إِلَيْهِ ۖ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّي كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُنْ مِنَ الْجَاهِلِينَ

33. Joseph dit : " Mon Seigneur ! Je préfère la prison à ce qu'elles m'incitent à commettre. Mais si tu ne détournes pas de moi leurs ruses, je leur céderai et serai parmi les insensés ".

Qala rabbi alssijnu ahabbu ilayya mimma yad3uunani ilayhi wailla tasrif 3anni kaydahunna asbu ilayhinna waakun mina aljahilina

34. فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ ۚ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

34. Son Seigneur l'exauça, et Il détourna de lui leurs ruses. Il est Celui qui entend tout, l'Omniscient.

Faistajaba lahu rabbuhu fasarafa 3anhu kaydahunna innahu huwa alssami3u al3alimu

35. ثُمَّ بَدَا لَهُمْ مِنْ بَعْدِ مَا رَأَوُا الْآيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّىٰ حِينٍ

35. Ensuite, bien qu'aient été perçus les signes [de son innocence], on trouva bon de l'incarcérer pour un certain temps.

Thumma bada lahum min ba3di ma raawuu alayati layasjununnahu hatta hinin

36. وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيَانِ ۖ قَالَ أَحَدُهُمَا إِنِّي أَرَانِي أَعْصِرُ خَمْرًا ۖ وَقَالَ الْآخَرُ إِنِّي أَرَانِي أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِي خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ ۖ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِ ۖ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ

36. Deux jeunes serviteurs furent mis en prison avec lui. L'un d'eux dit : " Je me suis vu [en rêve] en train de presser du raisin. - Moi, dit l'autre, je me suis vu portant sur ma tête du pain que les oiseaux venaient picorer. Fais-nous connaître la signification de ces choses, car nous te tenons pour un homme de bien ".

Wadakhala ma3ahu alssijna fatayani qala ahaduhuma inni arani a3siru khamran waqala alakharu inni arani ahmilu fawqa rasi khubzan takulu alttayru minhu nabbina bitawilihi inna naraka mina almuhsinina

37. قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِ قَبْلَ أَنْ يَأْتِيَكُمَا ۚ ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّي ۚ إِنِّي تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ

37. Joseph dit : " Avant même que l'on vous apporte la nourriture qui vous est destinée, je vous aurai fait connaître l'interprétation de ces choses, ceci grâce à ce que mon Seigneur m'a enseigné. C'est que j'ai abandonné la religion d'un peuple qui ne croit pas en Dieu et qui nie la vie future.

Qala la yatikuma ta3amun turzaqanihi illa nabbatukuma bitawilihi qabla an yatiyakuma thalikuma mimma 3allamani rabbi inni taraktu millata qawmin la yuminuuna biAllahi wahum bialakhirati hum kafiruuna

38. وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ آبَائِي إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ ۚ مَا كَانَ لَنَا أَنْ نُشْرِكَ بِاللَّهِ مِنْ شَيْءٍ ۚ ذَٰلِكَ مِنْ فَضْلِ اللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ

38. J'ai alors suivi la religion de mes pères : Abraham, Isaac et Jacob. Nous ne pouvons associer quoi que ce soit à Dieu. C'est là une grâce que Dieu répand sur nous et sur tous les hommes ; mais la plupart d'entre eux ne sont pas reconnaissants.

Waittaba3tu millata abai ibrahima waishaqa waya3quuba ma kana lana an nushrika biAllahi min shayin thalika min fadli Allahi 3alayna wa3ala alnnasi walakinna akthara alnnasi la yashkuruuna

39. يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَأَرْبَابٌ مُتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ

39. O mes deux compagnons de prison ! Une multitude de maîtres séparés vaut-elle mieux qu'Allâh, le Dieu unique, l'Invincible ?

Ya sahibayi alssijni aarbabun mutafarriquuna khayrun ami Allahu alwahidu alqahharu

40. مَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِهِ إِلَّا أَسْمَاءً سَمَّيْتُمُوهَا أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمْ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ بِهَا مِنْ سُلْطَانٍ ۚ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۚ أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ ۚ ذَٰلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

40. Ceux que vous adorez en dehors de Lui ne sont que des noms que vous et vos pères leur avez donnés sans que Dieu vous délègue un pouvoir quelconque à ce sujet. De fait, le jugement n'appartient qu'à Dieu. Il a ordonné que vous n'adoriez que Lui. Telle est la Religion immuable, mais la plupart des hommes ne savent pas.

Ma ta3buduuna min duunihi illa asmaan sammaytumuuha antum waabaokum ma anzala Allahu biha min sultanin ini alhukmu illa lillahi amara alla ta3buduu illa iyyahu thalika alddinu alqayyimu walakinna akthara alnnasi la ya3lamuuna

41. يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَمَّا أَحَدُكُمَا فَيَسْقِي رَبَّهُ خَمْرًا ۖ وَأَمَّا الْآخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْ رَأْسِهِ ۚ قُضِيَ الْأَمْرُ الَّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ

41. O mes deux compagnons de prison ! L'un de vous versera du vin à son maître ; quant à l'autre, il sera crucifié et les oiseaux viendront picorer sa tête. L'affaire pour laquelle vous me consultez est déjà arrêtée ".

Ya sahibayi alssijni amma ahadukuma fayasqi rabbahu khamran waamma alakharu fayuslabu fatakulu alttayru min rasihi qudiya alamru allathi fihi tastaftiyani

42. وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُ نَاجٍ مِنْهُمَا اذْكُرْنِي عِنْدَ رَبِّكَ فَأَنْسَاهُ الشَّيْطَانُ ذِكْرَ رَبِّهِ فَلَبِثَ فِي السِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ

42. S'adressant à celui qui, selon lui, allait être élargi, il lui dit : " Rappelle-moi au souvenir de ton maître ". Mais le Démon lui fit oublier de parler de Joseph à son maître, si bien que Joseph demeura en prison plusieurs années.

Waqala lillathi thanna annahu najin minhuma othkurni 3inda rabbika faansahu alshshaytanu thikra rabbihi falabitha fi alssijni bid3a sinina

43. وَقَالَ الْمَلِكُ إِنِّي أَرَىٰ سَبْعَ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعَ سُنْبُلَاتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ ۖ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي رُؤْيَايَ إِنْ كُنْتُمْ لِلرُّؤْيَا تَعْبُرُونَ

43. Le roi dit un jour : " J'ai vu [en rêve] sept vaches grasses que dévoraient sept vaches maigres, et sept épis verts et les autres desséchés. O mes dignitaires, expliquez-moi ce que j'ai vu, si vous savez interpréter les songes ".

Waqala almaliku inni ara sab3a baqaratin simanin yakuluhunna sab3un 3ijafun wasab3a sunbulatin khudrin waokhara yabisatin ya ayyuha almalao aftuuni fi ruyaya in kuntum lilrruya ta3buruuna

44. قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ ۖ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الْأَحْلَامِ بِعَالِمِينَ

44. Ils dirent : " C'est un amas de rêves, et nous n'entendons rien à l'interprétation des rêves ".

Qaluu adghathu ahlamin wama nahnu bitawili alahlami bi3alimina

45. وَقَالَ الَّذِي نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا أُنَبِّئُكُمْ بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ

45. Celui des deux prisonniers qui avait été élargi et à qui la mémoire était enfin revenue prit la parole et dit : " Moi, je vous apporterai l'interprétation de ce rêve. Prenez-moi comme émissaire ! "

Waqala allathi naja minhuma waiddakara ba3da ommatin ana onabbiokum bitawilihi faarsiluuni

46. يُوسُفُ أَيُّهَا الصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِي سَبْعِ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعِ سُنْبُلَاتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ لَعَلِّي أَرْجِعُ إِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ

46. " O Joseph, toi qui es véridique, dis-nous ce que signifient sept vaches grasses que dévorent sept vaches maigres, et sept épis verts et les autres desséchés. Peut-être reviendrai-je vers ceux qui m'ont envoyé et pourront-ils savoir ce qu'il en est... "

Yuusufu ayyuha alssiddiqu aftina fi sab3i baqaratin simanin yakuluhunna sab3un 3ijafun wasab3i sunbulatin khudrin waokhara yabisatin la3alli arji3u ila alnnasi la3allahum ya3lamuuna

47. قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا فَمَا حَصَدْتُمْ فَذَرُوهُ فِي سُنْبُلِهِ إِلَّا قَلِيلًا مِمَّا تَأْكُلُونَ

47. Joseph dit : " Vous sèmerez de la façon habituelle durant sept années. Ce que vous aurez moissonné, laissez-le en épis, sauf le peu que vous consommerez.

Qala tazra3uuna sab3a sinina daaban fama hasadtum fatharuuhu fi sunbulihi illa qalilan mimma takuluuna

48. ثُمَّ يَأْتِي مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلًا مِمَّا تُحْصِنُونَ

48. Viendront ensuite sept années arides, qui mangeront les provisions faites dans leur attente, laissant subsister une petite partie de vos réserves.

Thumma yati min ba3di thalika sab3un shidadun yakulna ma qaddamtum lahunna illa qalilan mimma tuhsinuuna

49. ثُمَّ يَأْتِي مِنْ بَعْدِ ذَٰلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ

49. Puis viendra une année durant laquelle les gens recevront une pluie abondante et se rendront au pressoir ".

Thumma yati min ba3di thalika 3amun fihi yughathu alnnasu wafihi ya3siruuna

50. وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ ۖ فَلَمَّا جَاءَهُ الرَّسُولُ قَالَ ارْجِعْ إِلَىٰ رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ اللَّاتِي قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ ۚ إِنَّ رَبِّي بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ

50. Le roi dit : " Amenez-le-moi ! " A l'émissaire qui venait le chercher, Joseph dit : " Retourne auprès de ton seigneur et demande-lui quel dessein poursuivaient les femmes qui se sont tailladé les mains. Mon Seigneur, Lui, connaît parfaitement leur malice ! "

Waqala almaliku ituuni bihi falamma jaahu alrrasuulu qala irji3 ila rabbika faisalhu ma balu alnniswati allati qatta3na aydiyahunna inna rabbi bikaydihinna 3alimun

51. قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَاوَدْتُنَّ يُوسُفَ عَنْ نَفْسِهِ ۚ قُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِنْ سُوءٍ ۚ قَالَتِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ الْآنَ حَصْحَصَ الْحَقُّ أَنَا رَاوَدْتُهُ عَنْ نَفْسِهِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ

51. Le roi demanda à ces femmes : " Quel discours avez-vous tenu à Joseph pour tenter de le séduire ? " Elles répondirent : " A Dieu ne plaise ! Nous ne connaissons aucun mal à lui attribuer ! " Et la femme du grand Intendant de déclarer : " Maintenant la vérité éclate : c'est moi qui cherchais à le séduire ; quant à lui, c'est un homme véridique !

Qala ma khatbukunna ith rawadtunna yuusufa 3an nafsihi qulna hasha lillahi ma 3alimna 3alayhi min suuin qalati imraatu al3azizi alana hashasa alhaqqu ana rawadtuhu 3an nafsihi wainnahu lamina alssadiqina

52. ذَٰلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي كَيْدَ الْخَائِنِينَ

52. Je dis cela pour qu'il [mon mari] sache que je ne l'ai pas trahi en secret et que Dieu ne dirige pas la malice des traîtres.

Thalika liya3lama anni lam akhunhu bialghaybi waanna Allaha la yahdi kayda alkhainina

53. وَمَا أُبَرِّئُ نَفْسِي ۚ إِنَّ النَّفْسَ لَأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّي ۚ إِنَّ رَبِّي غَفُورٌ رَحِيمٌ

53. Je ne cherche cependant pas à m'innocenter, car l'âme incite fortement au mal, sauf si mon Seigneur fait miséricorde. Certes, mon Seigneur est pardonneur, clément ! "

Wama obarrio nafsi inna alnnafsa laammaratun bialssuui illa ma rahima rabbi inna rabbi ghafuurun rahimun

54. وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِي ۖ فَلَمَّا كَلَّمَهُ قَالَ إِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌ

54. Le roi dit : " Amenez-moi Joseph ! Je vais l'attacher à ma personne ". Après lui avoir adressé quelques mots, le roi poursuivit : " Te voilà dès aujourd'hui auprès de nous, investi d'autorité et de confiance ".

Waqala almaliku ituuni bihi astakhlishu linafsi falamma kallamahu qala innaka alyawma ladayna makinun aminun

55. قَالَ اجْعَلْنِي عَلَىٰ خَزَائِنِ الْأَرْضِ ۖ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٌ

55. Joseph dit : " Confie-moi l'intendance des magasins du pays, j'en serai le gardien averti ".

Qala ij3alni 3ala khazaini alardi inni hafithun 3alimun

56. وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاءُ ۚ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَنْ نَشَاءُ ۖ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ

56. C'est ainsi que Nous avons solidement établi Joseph dans ce pays. Il pouvait s'y installer là où il voulait. Nous accordons Notre Miséricorde à qui Nous voulons, et Nous ne laissons pas perdre la récompense des hommes de bien.

Wakathalika makanna liyuusufa fi alardi yatabawwao minha haythu yashao nusibu birahmatina man nashao wala nudi3u ajra almuhsinina

57. وَلَأَجْرُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِلَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ

57. Cependant, la récompense de la vie future est meilleure pour ceux qui auront cru en Dieu et L'auront craint.

Walaajru alakhirati khayrun lillathina amanuu wakanuu yattaquuna

58. وَجَاءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ

58. Quant vinrent les frères de Joseph, ils se présentèrent à lui ; il les reconnut, mais eux ne le reconnurent pas.

Wajaa ikhwatu yuusufa fadakhaluu 3alayhi fa3arafahum wahum lahu munkiruuna

59. وَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُونِي بِأَخٍ لَكُمْ مِنْ أَبِيكُمْ ۚ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّي أُوفِي الْكَيْلَ وَأَنَا خَيْرُ الْمُنْزِلِينَ

59. Après les avoir pourvus de provisions, il leur dit : " Amenez-moi un de vos frères, celui qui est resté auprès de votre père. Ne voyez-vous pas que je donne pleine mesure [de blé] et que je suis le meilleur des hôtes ?

Walamma jahhazahum bijahazihim qala ituuni biakhin lakum min abikum ala tarawna anni uufi alkayla waana khayru almunzilina

60. فَإِنْ لَمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِنْدِي وَلَا تَقْرَبُونِ

60. Si vous ne me l'amenez pas, vous ne recevrez plus de mesure chez moi, et vous ne m'approcherez plus ".

Fain lam tatuuni bihi fala kayla lakum 3indi wala taqrabuuni

61. قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ

61. Ils dirent : " Nous demanderons instamment à son père de le laisser partir ; oui, nous ferons de notre mieux ! "

Qaluu sanurawidu 3anhu abahu wainna lafa3iluuna

62. وَقَالَ لِفِتْيَانِهِ اجْعَلُوا بِضَاعَتَهُمْ فِي رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَا إِذَا انْقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

62. Joseph dit à ses jeunes servants : " Remettez dans leurs sacs les marchandises avec lesquelles ils nous ont payés, afin qu'ils les retrouvent lorsqu'ils seront de retour dans leur famille ; peut-être alors reviendront-ils ici..."

Waqala lifityanihi ij3aluu bida3atahum fi rihalihim la3allahum ya3rifuunaha itha inqalabuu ila ahlihim la3allahum yarji3uuna

63. فَلَمَّا رَجَعُوا إِلَىٰ أَبِيهِمْ قَالُوا يَا أَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَا أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ

63. Une fois de retour chez leur père, ils lui dirent : " O notre père ! On nous refuse la mesure. Pour que nous l'obtenions, envoie notre frère avec nous ; certes, nous veillerons sur lui ".

Falamma raja3uu ila abihim qaluu ya abana muni3a minna alkaylu faarsil ma3ana akhana naktal wainna lahu lahafithuuna

64. قَالَ هَلْ آمَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَا أَمِنْتُكُمْ عَلَىٰ أَخِيهِ مِنْ قَبْلُ ۖ فَاللَّهُ خَيْرٌ حَافِظًا ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ

64. Il répondit : " Vous le confierai-je tout comme je vous ai jadis confié son frère ? Dieu, il est vrai, est le meilleur gardien ; Il est le plus miséricordieux de ceux qui font miséricorde ! "

Qala hal amanukum 3alayhi illa kama amintukum 3ala akhihi min qablu faAllahu khayrun hafithan wahuwa arhamu alrrahimina

65. وَلَمَّا فَتَحُوا مَتَاعَهُمْ وَجَدُوا بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ ۖ قَالُوا يَا أَبَانَا مَا نَبْغِي ۖ هَٰذِهِ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا ۖ وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ ۖ ذَٰلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ

65. En ouvrant leurs sacs, ils trouvèrent les marchandises qui leur avaient été rendues. Ils dirent : " O notre père ! Que désirer de plus ? Voici que nos marchandises nous ont été rendues. Nous irons approvisionner notre famille, nous protégerons notre frère et nous ajouterons le chargement d'un chameau : c'est une charge légère ! "

Walamma fatahuu mata3ahum wajaduu bida3atahum ruddat ilayhim qaluu ya abana ma nabghi hathihi bida3atuna ruddat ilayna wanamiru ahlana wanahfathu akhana wanazdadu kayla ba3irin thalika kaylun yasirun

66. قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِنَ اللَّهِ لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلَّا أَنْ يُحَاطَ بِكُمْ ۖ فَلَمَّا آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ

66. Il dit : " Je ne l'enverrai pas avec vous tant que vous ne m'aurez pas donné, devant Dieu, la promesse formelle de me le ramener, sauf dans le cas où vous seriez encerclés ". Lorsqu'ils lui eurent donné leur promesse, leur père dit : " Dieu est garant de ce que nous disons ! "

Qala lan orsilahu ma3akum hatta tutuuni mawthiqan mina Allahi latatunnani bihi illa an yuhata bikum falamma atawhu mawthiqahum qala Allahu 3ala ma naquulu wakilun

67. وَقَالَ يَا بَنِيَّ لَا تَدْخُلُوا مِنْ بَابٍ وَاحِدٍ وَادْخُلُوا مِنْ أَبْوَابٍ مُتَفَرِّقَةٍ ۖ وَمَا أُغْنِي عَنْكُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ ۖ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۖ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ ۖ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ

67. Il dit encore : " O mes fils ! N'entrez pas [dans la cité] par une seule porte, mais entrez par des portes différentes. Je ne puis vous être d'aucune utilité contre Dieu. Le jugement n'appartient qu'à Dieu. Je m'en remets à Lui, et qu'à Lui s'en remettent ceux qui Lui font confiance ! "

Waqala ya baniyya la tadkhuluu min babin wahidin waodkhuluu min abwabin mutafarriqatin wama oghni 3ankum mina Allahi min shayin ini alhukmu illa lillahi 3alayhi tawakkaltu wa3alayhi falyatawakkali almutawakkiluuna

68. وَلَمَّا دَخَلُوا مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُمْ مَا كَانَ يُغْنِي عَنْهُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ إِلَّا حَاجَةً فِي نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَاهَا ۚ وَإِنَّهُ لَذُو عِلْمٍ لِمَا عَلَّمْنَاهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

68. Ils entrèrent donc de la façon que leur père leur avait prescrite, ce qui ne leur aurait été d'aucune utilité auprès de Dieu si la chose n'avait eu, dans l'esprit de Jacob, l'importance d'un décret divin. Car Jacob possédait la science que Nous lui avions enseignée ; mais la plupart des hommes sont dans l'ignorance.

Walamma dakhaluu min haythu amarahum abuuhum ma kana yughni 3anhum mina Allahi min shayin illa hajatan fi nafsi ya3quuba qadaha wainnahu lathuu 3ilmin lima 3allamnahu walakinna akthara alnnasi la ya3lamuuna

69. وَلَمَّا دَخَلُوا عَلَىٰ يُوسُفَ آوَىٰ إِلَيْهِ أَخَاهُ ۖ قَالَ إِنِّي أَنَا أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

69. Lorsqu'ils pénétrèrent auprès de Joseph, celui-ci prit son (jeune) frère en aparté et lui dit : " Je suis ton frère ; ne t'afflige pas pour ce qu'ils ont commis ".

Walamma dakhaluu 3ala yuusufa awa ilayhi akhahu qala inni ana akhuuka fala tabtais bima kanuu ya3maluuna

70. فَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِي رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ

70. Après les avoir pourvus de leurs provisions, il plaça la coupe dans le sac de son (jeune) frère. C'est alors qu'un héraut proclama : " O les caravaniers, vous êtes des voleurs ! " Revenant sur leurs pas,

Falamma jahhazahum bijahazihim ja3ala alssiqayata fi rahli akhihi thumma aththana muaththinun ayyatuha al3iru innakum lasariquuna

71. قَالُوا وَأَقْبَلُوا عَلَيْهِمْ مَاذَا تَفْقِدُونَ

71. ceux-ci dirent : " Que cherchez-vous ? "

Qaluu waaqbaluu 3alayhim matha tafqiduuna

72. قَالُوا نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَنْ جَاءَ بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَا بِهِ زَعِيمٌ

72. Ils (les Egyptiens) répondirent : " Nous cherchons la coupe du roi : celui qui la rapportera recevra le chargement d'un chameau ; j'en suis garant ! "

Qaluu nafqidu suwa3a almaliki waliman jaa bihi himlu ba3irin waana bihi za3imun

73. قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ مَا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي الْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِينَ

73. Ils (les frères de Joseph) dirent : " Par Dieu ! Vous savez que nous ne sommes pas venus pour semer la corruption dans le pays et que nous ne sommes pas des voleurs ".

Qaluu taAllahi laqad 3alimtum ma jina linufsida fi alardi wama kunna sariqina

74. قَالُوا فَمَا جَزَاؤُهُ إِنْ كُنْتُمْ كَاذِبِينَ

74. Ils (les Egyptiens) reprirent : " Quelle sera donc la punition du voleur, si vous mentez ? "

Qaluu fama jazaohu in kuntum kathibina

75. قَالُوا جَزَاؤُهُ مَنْ وُجِدَ فِي رَحْلِهِ فَهُوَ جَزَاؤُهُ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ

75. Ils (les frères de Joseph) répondirent : " Sa punition ? Celui dans le sac duquel on trouvera la coupe vous sera livré en expiation. C'est ainsi que nous punissons les iniques ! "

Qaluu jazaohu man wujida fi rahlihi fahuwa jazaohu kathalika najzi alththalimina

76. فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَاءِ أَخِيهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِنْ وِعَاءِ أَخِيهِ ۚ كَذَٰلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ ۖ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ الْمَلِكِ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ ۚ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَنْ نَشَاءُ ۗ وَفَوْقَ كُلِّ ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ

76. Joseph commença par fouiller les bagages des autres frères ; puis il fouilla le bagage de son (jeune) frère et en extirpa la coupe. Nous avons suggéré cette ruse à Joseph, car il ne pouvait pas se saisir de son frère, d'après la loi royale et sans que Dieu l'ait voulu. Nous élevons le rang de qui Nous voulons. Au-dessus de chaque savant, il y a l'Omniscient.

Fabadaa biaw3iyatihim qabla wi3ai akhihi thumma istakhrajaha min wi3ai akhihi kathalika kidna liyuusufa ma kana liyakhutha akhahu fi dini almaliki illa an yashaa Allahu narfa3u darajatin man nashao wafawqa kulli thi 3ilmin 3alimun

77. قَالُوا إِنْ يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَهُ مِنْ قَبْلُ ۚ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ ۚ قَالَ أَنْتُمْ شَرٌّ مَكَانًا ۖ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ

77. Ils (les frères) dirent : " S'il a volé, un de ses frères a aussi volé autrefois ". Joseph garda le secret sur ce qui s'était passé et ne leur dévoila rien. Il dit : " Vous voilà en vilaine posture ! Dieu sait parfaitement ce que vous insinuez ".

Qaluu in yasriq faqad saraqa akhun lahu min qablu faasarraha yuusufu fi nafsihi walam yubdiha lahum qala antum sharrun makanan waAllahu a3lamu bima tasifuuna

78. قَالُوا يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ إِنَّ لَهُ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُ ۖ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ

78. Ils dirent : " O Excellence ! Son père est très âgé ; prends l'un de nous à sa place. Nous voyons que tu es un homme de bien ".

Qaluu ya ayyuha al3azizu inna lahu aban shaykhan kabiran fakhuth ahadana makanahu inna naraka mina almuhsinina

79. قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ أَنْ نَأْخُذَ إِلَّا مَنْ وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِنْدَهُ إِنَّا إِذًا لَظَالِمُونَ

79. Il dit : " A Dieu ne plaise que nous nous saisissions d'un autre que celui chez qui nous avons trouvé notre bien ! Agir ainsi serait commettre une iniquité ".

Qala ma3atha Allahi an nakhutha illa man wajadna mata3ana 3indahu inna ithan lathalimuuna

80. فَلَمَّا اسْتَيْأَسُوا مِنْهُ خَلَصُوا نَجِيًّا ۖ قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوا أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُمْ مَوْثِقًا مِنَ اللَّهِ وَمِنْ قَبْلُ مَا فَرَّطْتُمْ فِي يُوسُفَ ۖ فَلَنْ أَبْرَحَ الْأَرْضَ حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِي أَبِي أَوْ يَحْكُمَ اللَّهُ لِي ۖ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ

80. Désespérant de le fléchir, ils se retirèrent pour se consulter. L'aîné dit : " Ne savez-vous pas que votre père a reçu de vous une promesse formelle devant Dieu et que, déjà, vous y avez manqué autrefois à propos de Joseph ? Je ne quitterai donc pas ce pays avant que mon père ne m'y autorise ou que Dieu ne le décrète pour moi. Car c'est Lui le meilleur des juges. "

Falamma istayasuu minhu khalasuu najiyyan qala kabiruhum alam ta3lamuu anna abakum qad akhatha 3alaykum mawthiqan mina Allahi wamin qablu ma farrattum fi yuusufa falan abraha alarda hatta yathana li abi aw yahkuma Allahu li wahuwa khayru alhakimina

81. ارْجِعُوا إِلَىٰ أَبِيكُمْ فَقُولُوا يَا أَبَانَا إِنَّ ابْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَا إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَافِظِينَ

81. Retournez chez votre père et dites-lui : " O notre père ! Oui, ton fils a volé ; nous ne rapportons que ce que nous savons, sans pouvoir nous prononcer sur ce qui est caché.

Irji3uu ila abikum faquuluu ya abana inna ibnaka saraqa wama shahidna illa bima 3alimna wama kunna lilghaybi hafithina

82. وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا ۖ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ

82. Interroge les gens de la cité où nous nous trouvions et ceux de la caravane avec laquelle nous sommes arrivés ; certes, nous disons la vérité ! "

Waisali alqaryata allati kunna fiha waal3ira allati aqbalna fiha wainna lasadiquuna

83. قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنْفُسُكُمْ أَمْرًا ۖ فَصَبْرٌ جَمِيلٌ ۖ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعًا ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ

83. Jacob dit : " Mais encore ! Vos âmes vous ont inspiré quelque intrigue. Prenons patience, peut-être Dieu, me les rendra-t-il tous ! Il est, en vérité, l'Omniscient, le Sage ! "

Qala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jamilun 3asa Allahu an yatiyani bihim jami3an innahu huwa al3alimu alhakimu

84. وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا أَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ

84. Il dit en se détournant d'eux : " Hélas, pauvre Joseph ! " Et ses yeux blanchirent à cause du chagrin qu'il s'efforçait de contenir.

Watawalla 3anhum waqala ya asafa 3ala yuusufa waibyaddat 3aynahu mina alhuzni fahuwa kathimun

85. قَالُوا تَاللَّهِ تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَالِكِينَ

85. Ils dirent : " Par Dieu ! Tu ne cesseras pas de penser à Joseph jusqu'à te consumer et jusqu'à en mourir ".

Qaluu taAllahi taftao tathkuru yuusufa hatta takuuna haradan aw takuuna mina alhalikina

86. قَالَ إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى اللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

86. Il dit : " Je me plains seulement à Dieu de ma douleur et de mon affliction, et je sais, venant de Dieu, ce que vous ne savez pas.

Qala innama ashkuu baththi wahuzni ila Allahi waa3lamu mina Allahi ma la ta3lamuuna

87. يَا بَنِيَّ اذْهَبُوا فَتَحَسَّسُوا مِنْ يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَيْأَسُوا مِنْ رَوْحِ اللَّهِ ۖ إِنَّهُ لَا يَيْأَسُ مِنْ رَوْحِ اللَّهِ إِلَّا الْقَوْمُ الْكَافِرُونَ

87. O mes fils ! Partez, et enquérez-vous de Joseph et de son frère. Ne désespérez pas de la Bonté de Dieu, car seuls les mécréants désespèrent de la Bonté de Dieu ".

Ya baniyya ithhabuu fatahassasuu min yuusufa waakhihi wala tayasuu min rawhi Allahi innahu la yayasu min rawhi Allahi illa alqawmu alkafiruuna

88. فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَيْهِ قَالُوا يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُزْجَاةٍ فَأَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَا ۖ إِنَّ اللَّهَ يَجْزِي الْمُتَصَدِّقِينَ

88. Une fois entrés auprès de Joseph, ils lui dirent : " O Excellence ! Le malheur nous a touchés, nous et notre famille, et nous n'apportons qu'une marchandise de faible valeur. Donne-nous donc une pleine mesure et fais-nous l'aumône. Dieu, certes, récompense ceux qui font l'aumône ".

Falamma dakhaluu 3alayhi qaluu ya ayyuha al3azizu massana waahlana alddurru wajina bibida3atin muzjatin faawfi lana alkayla watasaddaq 3alayna inna Allaha yajzi almutasaddiqina

89. قَالَ هَلْ عَلِمْتُمْ مَا فَعَلْتُمْ بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنْتُمْ جَاهِلُونَ

89. Il dit : " Ne savez-vous pas ce que, dans votre ignorance, vous avez fait à Joseph et à son frère ? "

Qala hal 3alimtum ma fa3altum biyuusufa waakhihi ith antum jahiluuna

90. قَالُوا أَإِنَّكَ لَأَنْتَ يُوسُفُ ۖ قَالَ أَنَا يُوسُفُ وَهَٰذَا أَخِي ۖ قَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا ۖ إِنَّهُ مَنْ يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ

90. Ils dirent : " Est-ce que toi tu ne serais pas Joseph ? " Il répondit : " Je suis Joseph, et voici mon frère. Dieu nous a comblés de Sa faveur. Pour celui qui Le craint et patiente, Dieu, certes, ne laisse pas perdre la récompense de ceux qui font le bien ".

Qaluu ainnaka laanta yuusufa qala ana yuusufu wahatha akhi qad manna Allahu 3alayna innahu man yattaqi wayasbir fainna Allaha la yudi3u ajra almuhsinina

91. قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا وَإِنْ كُنَّا لَخَاطِئِينَ

91. Ils dirent : " Par Dieu ! Il est vrai que Dieu t'a préféré à nous et que nous avons été pécheurs ".

Qaluu taAllahi laqad atharaka Allahu 3alayna wain kunna lakhatiina

92. قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ ۖ يَغْفِرُ اللَّهُ لَكُمْ ۖ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ

92. Il dit : " Aucun reproche ne vous sera adressé aujourd'hui ! Que Dieu vous pardonne ! Il est le plus miséricordieux de ceux qui font miséricorde.

Qala la tathriba 3alaykumu alyawma yaghfiru Allahu lakum wahuwa arhamu alrrahimina

93. اذْهَبُوا بِقَمِيصِي هَٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِي يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِي بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ

93. Emportez ma tunique que voici et appliquez-la sur le visage de mon père. Il recouvrera la vue ; puis amenez-moi votre famille au complet ".

Ithhabuu biqamisi hatha faalquuhu 3ala wajhi abi yati basiran watuuni biahlikum ajma3ina

94. وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ ۖ لَوْلَا أَنْ تُفَنِّدُونِ

94. Lorsque la caravane se mit en route, leur père dit : " Je sens l'odeur de Joseph, même si vous pensez que je radote ! "

Walamma fasalati al3iru qala abuuhum inni laajidu riha yuusufa lawla an tufanniduuni

95. قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَالِكَ الْقَدِيمِ

95. Ils dirent : " Par Dieu ! Te voici retombé dans ton ancien égarement ! "

Qaluu taAllahi innaka lafi dalalika alqadimi

96. فَلَمَّا أَنْ جَاءَ الْبَشِيرُ أَلْقَاهُ عَلَىٰ وَجْهِهِ فَارْتَدَّ بَصِيرًا ۖ قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ

96. Quand arriva celui qui apportait la bonne nouvelle, il appliqua la tunique sur le visage de Jacob et celui-ci recouvra la vue. Il dit : " Ne vous avais-je pas affirmé que je sais, venant de Dieu, ce que vous ignorez ? "

Falamma an jaa albashiru alqahu 3ala wajhihi fairtadda basiran qala alam aqul lakum inni a3lamu mina Allahi ma la ta3lamuuna

97. قَالُوا يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ

97. Ils dirent : " O notre père ! Implore, pour nous, le pardon de nos péchés. C'est vrai, nous avons été pécheurs ! "

Qaluu ya abana istaghfir lana thunuubana inna kunna khatiina

98. قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّي ۖ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ

98. Il dit : " Je vais, pour vous, demander le pardon de mon Seigneur. Certes, Il est le Pardonneur, le Miséricordieux ".

Qala sawfa astaghfiru lakum rabbi innahu huwa alghafuuru alrrahimu

99. فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَىٰ يُوسُفَ آوَىٰ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ إِنْ شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ

99. Quand ils (Jacob et sa famille) arrivèrent auprès de Joseph, celui-ci accueillit son père et sa mère en disant : " Entrez en Egypte en toute sécurité, si Dieu le veut ! "

Falamma dakhaluu 3ala yuusufa awa ilayhi abawayhi waqala odkhuluu misra in shaa Allahu aminina

100. وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوا لَهُ سُجَّدًا ۖ وَقَالَ يَا أَبَتِ هَٰذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَايَ مِنْ قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّي حَقًّا ۖ وَقَدْ أَحْسَنَ بِي إِذْ أَخْرَجَنِي مِنَ السِّجْنِ وَجَاءَ بِكُمْ مِنَ الْبَدْوِ مِنْ بَعْدِ أَنْ نَزَغَ الشَّيْطَانُ بَيْنِي وَبَيْنَ إِخْوَتِي ۚ إِنَّ رَبِّي لَطِيفٌ لِمَا يَشَاءُ ۚ إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ

100. Il fit monter son père et sa mère sur le dais et ils se prosternèrent à ses pieds. Il dit alors : " O mon père ! Voici l'explication de mon ancienne vision : mon Seigneur l'a rendue réelle. Il a été bon envers moi lorsqu'Il m'a fait sortir de prison et qu'Il vous a fait venir du désert après que le Démon eut suscité la discorde entre moi et mes frères. Certes, mon Seigneur est bienveillant envers qui Il veut, Il est l'Omniscient, le Sage !

Warafa3a abawayhi 3ala al3arshi wakharruu lahu sujjadan waqala ya abati hatha tawilu ruyaya min qablu qad ja3alaha rabbi haqqan waqad ahsana bi ith akhrajani mina alssijni wajaa bikum mina albadwi min ba3di an nazagha alshshaytanu bayni wabayna ikhwati inna rabbi latifun lima yashao innahu huwa al3alimu alhakimu

101. رَبِّ قَدْ آتَيْتَنِي مِنَ الْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِي مِنْ تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ ۚ فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَنْتَ وَلِيِّي فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ ۖ تَوَفَّنِي مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ

101. O mon Seigneur ! Tu m'as investi de souveraineté et tu m'as enseigné l'interprétation des évènements. Créateur des cieux et de la terre, tu es mon Protecteur en ce monde et dans l'autre. Fais-moi mourir soumis à Toi (muslim) et place-moi parmi les vertueux ! "

Rabbi qad ataytani mina almulki wa3allamtani min tawili alahadithi fatira alssamawati waalardi anta waliyyi fi alddunya waalakhirati tawaffani musliman waalhiqni bialssalihina

102. ذَٰلِكَ مِنْ أَنْبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ ۖ وَمَا كُنْتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوا أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ

102. Ce sont là des choses mystérieuses que Nous te révélons. Tu n'étais pas auprès d'eux lorsqu'ils se sont concertés pour ourdir leur stratagème.

Thalika min anbai alghaybi nuuhihi ilayka wama kunta ladayhim ith ajma3uu amrahum wahum yamkuruuna

103. وَمَا أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ

103. En dépit de ton désir ardent, la plupart des hommes ne sont pas croyants.

Wama aktharu alnnasi walaw harasta bimuminina

104. وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ

104. Tu ne leur demandes en échange aucun salaire. Ceci n'est qu'un rappel adressé aux mondes.

Wama tasaluhum 3alayhi min ajrin in huwa illa thikrun lil3alamina

105. وَكَأَيِّنْ مِنْ آيَةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ

105. Que de signes les cieux et la terre ne contiennent-ils pas ! Les hommes passent auprès d'eux et ils s'en détournent.

Wakaayyin min ayatin fi alssamawati waalardi yamurruuna 3alayha wahum 3anha mu3riduuna

106. وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِاللَّهِ إِلَّا وَهُمْ مُشْرِكُونَ

106. La plupart d'entre eux ne croient pas en Dieu sans être des associateurs.

Wama yuminu aktharuhum biAllahi illa wahum mushrikuuna

107. أَفَأَمِنُوا أَنْ تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِنْ عَذَابِ اللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

107. Sont-ils donc sûrs que le châtiment de Dieu ne les enveloppera pas, ou que l'Heure ne fondra pas sur eux à l'improviste ?

Afaaminuu an tatiyahum ghashiyatun min 3athabi Allahi aw tatiyahumu alssa3atu baghtatan wahum la yash3uruuna

108. قُلْ هَٰذِهِ سَبِيلِي أَدْعُو إِلَى اللَّهِ ۚ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا وَمَنِ اتَّبَعَنِي ۖ وَسُبْحَانَ اللَّهِ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُشْرِكِينَ

108. Dis : " Voici mon chemin ! J'en appelle à Dieu, moi et ceux qui me suivent, en toute clairvoyance. Gloire à Dieu ! Je ne suis pas au nombre des associateurs ".

Qul hathihi sabili ad3uu ila Allahi 3ala basiratin ana wamani ittaba3ani wasubhana Allahi wama ana mina almushrikina

109. وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُوحِي إِلَيْهِمْ مِنْ أَهْلِ الْقُرَىٰ ۗ أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ ۗ وَلَدَارُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِلَّذِينَ اتَّقَوْا ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ

109. Nous n'avions envoyé avant toi que des hommes habitant les cités, que Nous inspirions. Ceux-là ne parcourent-ils pas la terre et ne voient-ils pas quelle a été la fin de ceux qui vécurent avant eux ? Oui, la demeure de l'Au-delà est meilleure pour ceux qui craignent Dieu. Ne comprenez-vous pas ?

Wama arsalna min qablika illa rijalan nuuhi ilayhim min ahli alqura afalam yasiruu fi alardi fayanthuruu kayfa kana 3aqibatu allathina min qablihim waladaru alakhirati khayrun lillathina ittaqaw afala ta3qiluuna

110. حَتَّىٰ إِذَا اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا جَاءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّيَ مَنْ نَشَاءُ ۖ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِينَ

110. Alors que les envoyés se désespéraient, pensant qu'on les traitait de menteurs, Notre secours leur est parvenu. C'est que Nous sauvons qui Nous voulons, tandis que Notre rigueur ne se détourne pas des coupables.

Hatta itha istayasa alrrusulu wathannuu annahum qad kuthibuu jaahum nasruna fanujjiya man nashao wala yuraddu basuna 3ani alqawmi almujrimina

111. لَقَدْ كَانَ فِي قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِأُولِي الْأَلْبَابِ ۗ مَا كَانَ حَدِيثًا يُفْتَرَىٰ وَلَٰكِنْ تَصْدِيقَ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ كُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

111. Certes, l'histoire des envoyés contient des enseignements pour les hommes doués d'intelligence. Il ne s'agit pas d'un récit inventé, mais de la confirmation des révélations antérieures, d'une explication de toute chose, d'une Guidance et d'une Miséricorde pour ceux qui croient.

Laqad kana fi qasasihim 3ibratun lioli alalbabi ma kana hadithan yuftara walakin tasdiqa allathi bayna yadayhi watafsila kulli shayin wahudan warahmatan liqawmin yuminuuna